關於春節英文怎麼說... | 農藥百科
![關於春節英文怎麼說...](https://i.imgur.com/WMTbIbA.jpg)
根據英文版的網路《維基百科》所述,春節的英文常見者有三:ChineseNewYear(華人新年)、SpringFestival(春節)、和LunarNewYear(農曆新年),然而此三者並非皆為 ...
![關於春節英文怎麼說...](https://i.imgur.com/WMTbIbA.jpg)
春節英文怎麼說?距離農曆新年開始倒數了,大家都忙著過新年,關於農曆新年/春節英文怎麼說,安娜發現一篇關於這個主題很有趣的文章,跟大家分享:
這裡節錄曾泰元先生(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)2015/01/27 登在蘋果日報的一篇文章:
「還記得2010年的此時正值虎年春節之際,台灣媒體大幅報導了「春節」英文的爭議。新聞說,Chinese New Year(華人新年)這個說法在美國引來韓裔團體的激烈抗議,持續遭到批評與反彈。美國有些單位後來迫於壓力,甚至索性更名,改採政治正確但拗口彆扭的Asian Lunar New Year(亞裔農曆新年)。
春節源自中國,在全世界的華人社會和韓國、越南都是最重要的傳統節日。春節的英文有不同的說法,一物多名實乃語言之常態。然若能登堂入室,收錄於英文詞典之中,意味著詞語地位的穩固確立,有其象徵性的重要意義。
根據英文版的網路《維基百科》所述,春節的英文常見者有三:Chinese New Year(華人新年)、Spring Festival(春節)、和Lunar New Year(農曆新年),然而此三者並非皆為英文詞典所收。我遍查多本大型權威的英文詞典,發現Chinese New Year的收錄率最高,其次為中文直譯的Spring Festival,較為中性的Lunar New Year竟無一收錄,令人意外。
更令人詫異的是,「春節」的音譯Chunjie居然得到青睞,堂而皇之地進入一本權威的英文詞典。在這本Collins English Dictionary(柯林斯英語詞典)中,以漢語拼音轉寫的Chunjie享有完整定義和解釋。英文詞典收錄率最高的Chinese New Year反而在此缺席,沒有單獨成詞,只降格隱身為Chunjie定義的一部分。Spring Festival雖另立詞條,卻只落得「又名」(another name; also called)的陪襯角色。「春節」的舊稱「元旦」,竟也以音譯的型態Yuandan出現在解釋的文字中。
...