為什麼OK 的日語是「大丈夫」?不說你就不知道由來的5個 ... | 農藥百科
2019年8月28日—日文的「大丈夫」,是OK、沒問題的意思。日語的大丈夫一詞源自於中國,「丈」是長短的單位,「丈夫」指身一丈高的男子。大丈夫 ...
日語有非常多漢字的單詞,但常常字面上意思都跟中文不一樣!像是日文單字「大丈夫」(沒問題)、「勉強」(學習)的意思,就跟中文完全不同,常常讓學日文的人,或是去日本旅遊的人頭大。這次就要介紹5個日本常用,但意思跟中文完全不同的漢字單詞,還有告訴大家為什麼日文會變成這個意思唷!
圖片來源:写真AC/ぽよぽよ[1]▋為什麼日文的漢字詞彙,意思與中文不同的這麼多?
因為語言本來就會隨著時代而變化,日文的漢字詞彙的意思與中文不同,一點都不需要意外。有時候是中文語義生變,反而日文保留了最原始的意義。像是「筷子」以前中文稱為「箸」,現在日語中仍使用箸這個字,更為「傳統」。
另外,成語「朝三暮四」的意思中日文也不同。中文是指人反覆無常(或花心不專一),而日文則是「無論怎麼做,結果都相同」。日文的意思更接近朝三暮四成語原義唷。當然,日文裡有更多詞彙意思演變,看完本文就懂啦!
「朝三暮四」的小知識 「朝三暮四」成語源於戰國時代,有一位狙公飼養了許多猴子。有日他跟猴子們說:「以後每天給你們的橡實改成早上3顆,晚上4顆好嗎」,猴子們相當生氣。於是狙公改口:「那就早上4顆,晚上3顆如何」,猴子們聽到每天早上可以多吃一顆橡實,非常高興。原本朝三暮四的意思是「勞神明為一,而不知其同也,謂之朝三」:指本質不變、結果相同,也用來比喻人用話術騙人。後來中文裡意思衍伸成辦事反覆無常、經常變卦。
▋大丈夫(だいじょうぶ):與老公無關,意思竟然是「沒問題」?
圖片來源:写真AC/まんだむ[3]就算不學日文,也一定都會聽過「大丈夫」!不知道的人,可能以為意思是「老公」,或是與「男子漢大丈夫」相關,其實意思完全不同唷。