(6) 歷史事件(二):「上帝」的稱呼(1) | 農藥百科
方濟各為何不是我的教宗:基督福音與大公信仰 系列
上次跟大家分享上帝的名字(yhwh),不少華人信徒以為讀音是「耶」、「和」、「華」,看來是美麗的誤會。究竟yhwh是如何發音?請注意,即或以色列人知道yhwh是如何發音,他們也不會(不敢)讀出來,而是讀成adonai。所以,yhwh的讀音變成adonai。和合本把它音譯成yehowah,亦有一些著作跟隨英文的翻譯,音譯成「雅威」(yahweh)。這段讀音和翻譯的歷史,令我們知道為何不同的中文聖經譯本會出現不同的上帝名字。
其實,除了yhwh,我們所信仰的那位,還有另一個名字/稱呼,就是上帝/神/天主。不知道大家有沒有發現,在中文聖經的翻譯上,有上帝版、神版、天主版,在讀經和日常使用時往往構成不便。當我在初信主時,教會崇拜會用「神」來表示我們頌讚和信仰的那位;在我讀神學和教神學時,「上帝」是我的圈子所使用的;最近當我研究天主教,跟神父和天主教徒接觸時,我需要改用「天主」了。上帝不單其名字yhwh在不同群體有不同的讀者,連「上帝」此稱呼,在不同的華人信仰群體內亦有不同的名字,有時真叫人混亂!為何出現此混亂?我們需要進入歷史去了解。
上帝/神/天主是希伯來文Elohim、希臘文Theos、拉丁文Deus、英文God、德文Gott的翻譯。當基督宗教(主要指公教和新教)把福音傳到中國時,傳教士/宣教士明白翻譯聖經的重要,讓中國人可以直接讀到上帝的話語。但在翻譯時,為了叫中國人明白,翻譯者必須使用中國人常用的詞彙和概念來表達福音的內容,這可說是無可避免的,涉及本色化和本土化的課題。當在翻譯時使用其他宗教的用字時,究竟可不可以使用,可以使用多少,抑或是創造新的詞彙(尤其音譯,例如「基督」(Christ)、「彌賽亞」(Messiah))?是相當叫人頭痛的問題。
如何翻譯Theos/Deus/God呢?在新教方面,有人主張譯成「上帝」,因「帝」是古代中國人獨一無二、至高無上的神明,十分切合基督宗教Theos/God的意義。但反對者認為「帝」只表達古代商朝信奉的神明,不是普世大地的主宰,...
(6) 歷史事件(二):「上帝」的稱呼(1) | 農藥百科
上主或耶和華? | 農藥百科
上帝有很多名字嗎? | 農藥百科
上帝的名字 | 農藥百科
上帝的象征、名称、称呼 | 農藥百科
我為何稱呼「神」而不稱呼「上帝」? | 農藥百科
聖經中對上帝有幾種稱呼 | 農藥百科
舊約中上帝的名字 | 農藥百科
舊約中上帝的名稱 | 農藥百科
賽洛寧 SC 2.800 (%) 安旺特股份有限公司
賽洛寧適用於什麼病蟲害?該農藥廠商為安旺特股份有限公司,成分有:(S)-α-cyano-3-phenoxybenzyl(Z)-(1R,3R)-3-(2-chloro-...