都錯了!中國把羅剎國稱為“俄羅斯” | 農藥百科
![都錯了!中國把羅剎國稱為“俄羅斯”](https://i.imgur.com/WMTbIbA.jpg)
2019年8月28日—在俄語中,俄羅斯原本念作「Россия」,這個詞的發音中是沒有「俄」的,正確的翻譯應該是「羅剎」或者「魯西亞」,這一點英語的翻譯要比較 ...
![都錯了!中國把羅剎國稱為“俄羅斯”](https://i.imgur.com/WMTbIbA.jpg)
在俄語中,俄羅斯原本念作「Россия」,這個詞的發音中是沒有「俄」的,正確的翻譯應該是「羅剎」或者「魯西亞」,這一點英語的翻譯要比較好——「Russia」,它較好地還原了「Россия」這個詞的發音。在歷史上,我們曾準確地翻譯過俄羅斯的名字,比如在元明以及明初時期,俄羅斯就被叫做「羅剎國」,但是後來卻跑偏了。
中國在俄語中翻譯過後被稱為「Китай」,這個詞的原意為「契丹」。契丹我們當然比較熟悉了,一個曾經中國北部的游牧民族,絕對不能等同於中國。喬峰就是因為是契丹人,所以才被一些宋朝的漢人指責為「非我族類,其心必異」。
為什麼會有這樣的翻譯錯誤呢?原因說來也簡單,我們先來說第一個,中國為什麼把羅剎國改稱為「俄羅斯」。曾經中國的官方對俄羅斯的國名的翻譯很不統一,包括了「羅剎」、「羅斯」、「羅叉」、「羅車」、「羅禪」等等,這些翻譯其實都比俄羅斯要準確。但是,同時我們還存在這很多來自蒙古語的翻譯方法,比如斡羅斯、烏魯斯、斡魯斯等,這是因為蒙語中沒有[r]這個發音,他們只能在前面加一個[o]的音,這樣的漢譯辭彙常見於元代的各種史料中。
到了清朝乾隆年間,官方開始修訂《四庫全書》,他們決定統一將各種關於羅剎國的稱為統一修改為「俄羅斯」這個音,比如清末的《海國圖志》中,魏源就把俄羅斯稱為「鄂羅斯」,這樣,在「羅斯」前面加一個「e」的翻譯方法實際就確定下來了。雖然中國人把俄羅斯稱為俄國,但是,俄羅斯實在和「俄」沒有什麼關係,這是二度翻譯帶來的錯誤。
那麼俄羅斯為什麼把中國稱為契丹呢?契丹族最初發源於我國東北,他們建立了遼國,契丹這個詞在他們的語言中意為「鑌鐵」,後來完顏阿骨打起兵反遼,他認為鑌鐵雖然堅硬,但是也會生鏽,不如金子永不變質,於是他就給他的朝代命名為「金朝」。後來,金滅了遼,兩國經過了長期的融合,於是契丹這個名字就開始成了華北各個民族的統稱,慢慢地,契丹就成了外族對中國的一個稱謂,包括中古英語,古葡萄牙語,古西班牙語等語種中,都有用契丹來代指中國的例子。
...