《非常律師禹英禑》其實不唸「ㄩˇ英ㄩˇ」!他揭台灣 ... | 農藥百科
2022年9月13日—實際上,禹英禑的這段介紹詞,韓文所用的名詞是토마토(番茄)、스위스(瑞士)、인도인(印度人)、별똥별(流星)、기러기(大雁),這些名詞跟우영우( ...
「我叫禹英禑,正著唸、倒著唸都一樣,黑吃黑、多倫多、石榴石、文言文、鹽酸鹽、禹英禑。」,韓劇《非常律師禹英禑》(이상한변호사우영우)掀起的熱潮,大家一定會對禹英禑的這段自我介紹詞印象深刻,但多數台灣人並不知道這段介紹詞,台灣Netflix並非照原文翻譯,結果卻讓人誤以為「禹英禑」正著唸倒著念都一樣所以唸做「ㄩˇ英ㄩˇ」。
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
《非常律師禹英禑》劇照。(圖/翻攝自《TODAY 看世界》影片)
實際上,禹英禑的這段介紹詞,韓文所用的名詞是토마토(番茄)、스위스(瑞士)、인도인(印度人)、별똥별(流星)、기러기(大雁),這些名詞跟우영우(禹英禑)一樣,韓文的唸法是正著念倒著念都一樣。
《非常律師禹英禑》編劇文智媛在一次韓國雜誌的專訪中提到,為什麼會編寫禹英禑的「正著唸倒著唸」的介紹詞,她說想傳達「尊重多樣性」,人都會用不同面向去評斷人、事、物,但回歸這個體的本質都一樣,端看自己用什麼觀點去看待。
事實上韓國正著唸到著唸都一樣的詞還不少,例如星期天일요일、地鐵驛三站역삼역(有別台灣稱「站」,韓國將地鐵車站稱為驛),但是編劇為了讓韓國以外的觀眾能夠理解她的用意,特別選擇像是토마토「to-ma-to」(番茄)、스위스(瑞士)外來語直接翻成韓文的用詞,希望藉此加深觀眾對於禹英禑우영우(拼音是woo young woo)一樣,正著唸倒著唸都一樣的印象。
台灣翻譯捨棄多數國家採用韓文原文或用(woo young woo)去發想同樣類似意涵的詞,台灣翻譯自創的「黑吃黑」、「石榴石」等中文詞彙,雖然達到正著唸倒著唸的印象,卻忘了用中文發音主角名字是ㄩˇ英ㄨˊ,並沒有正著唸倒著唸都一樣,影響更甚的是,很多人會跟桃園市長鄭文燦一樣,都以為禑唸「ㄩˇ」,甚至資深媒體人范琪斐在...