日語漢字差很大-- | 農藥百科
日語漢字差很大---是「丈夫」還是「大丈夫」?!·在日文當中的「丈夫(じょうぶ)」有強壯、堅固、健康、結實、耐用的意思;·其實在古漢語中,「丈」是「長度」的測量 ...
學習日文的人一定知道, 日文是由「平假名」、「片假名」、「漢字」所構成的語言, 而「平假名」和「片假名」就像是中文裡面的「注音符號」, 只要把這些符號的寫法和發音記在腦海中,便能夠輕鬆說出, 故我們稱它為「表音文字」。
但學習日文不能光會平假名和片假名,「漢字」也是很重要的一部分, 還好,「漢字」對於台灣人而言,在學習上並不是件困難的事, 往往我們只要看到「漢字」,大多時候都能夠猜測出他的意思, 不過正當我們這麼認為的時候,偏偏事實就這麼的殘酷... 什麼?!你不相信!那就來看看以下這個例子:
在日劇、日文歌曲、電影裡頭常會看到「丈夫」或「大丈夫」這個漢字, 不論是在吃飯、買東西還是散步、運動,亦或是開心、或是難過, 似乎無時無刻、每分每秒都可以將這個漢字掛在嘴邊, 試想,到底日本人有多愛自家丈夫,總將丈夫搬出來, 如果你也有這樣的疑問,那你就大錯特錯啦!
「丈夫」、「大丈夫」和你家或我家老公一點關係也沒有, 在日文當中的「丈夫(じょうぶ)」有強壯、堅固、健康、結實、耐用的意思; 而「大丈夫(だいじょうぶ)」則是加強語氣為不用擔心、不要緊、沒問題之意, 和中文裡的老公或是指有志氣而勇敢剛毅的男子漢完全不同。
不過明明比劃一樣,為什麼意思會相差甚遠呢? 其實在古漢語中,「丈」是「長度」的測量單位, 以中國周朝的測量單位來說,1丈相當於1.7公尺,也就是一個成年男子的身高。 而「夫」在中國是指成年男子的意思,因此以「丈夫」來統稱成年男子的意思。 除此之外,若稱呼非常了不起的成年男子的話,則被稱為「大丈夫」, 特別指勇敢堅毅的男子,既「能屈能伸」,又「志在四方」。
但「丈夫」一詞傳至日本時的含意本來也是指「大男子」, 直到明治時代以後,才逐漸從「大男子」演變為「非常強」、「很扎實」等含意, 「大丈夫」也衍生成為「沒問題」、「沒有危險」、「放心」或「可以」等等的用法。 所以如果有日本人...