我們「這個國家」的英文該正名嗎? | 農藥百科
![我們「這個國家」的英文該正名嗎?](https://i.imgur.com/WMTbIbA.jpg)
既然前提是「中華」不動,那麼把China改成意思相通的Cathay,英文的新名RepublicofCathay譯回中文也是中華民國,原文譯文等值。在中文裡,「中華」為「中國」的亦稱, ...
![我們「這個國家」的英文該正名嗎?](https://i.imgur.com/WMTbIbA.jpg)
核心的問題是,我們「這個國家」應該以何種英文名稱面向國際社會?對絕大多數的國人而言,答案直接了當,就是Taiwan(或是形容詞Taiwanese),然而國際現實遠非如此單純。
這是個複雜難解的政治問題,有太多的因素需要考量,是團十足的「亂麻」(Gordian knot)。我是個咬文嚼字的詞彙觀察者,願從英文詞典出發,提供一個大家不太熟悉的視角。
牛津詞典的Taiwan,代表「島國」藉助龐大的語料庫,英文詞典能密切掌握詞語的變化,體察時代的脈動,定期修訂,因此透過詞典收詞所呈現出來的樣貌,或可反映出一個相對客觀的社會現狀。
英語世界有牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)兩大詞典家族,各自代表英國、美國在詞語方面的最高權威。出版社是民間單位,詞典內容也沒有法律上的約束力,不過卻總結了西方觀點下的當今事實,應當視為國際社會普遍接受的認知。
英國的牛津定義:
台灣(Taiwan)是「中國東南海岸之外的一個島國,人口2340萬(2015年估計)。官方語言,國語。首都,台北。正式名稱,中華民國。舊稱,福爾摩沙」(an island country off the south-eastern coast of China; population 23,400,000 (estimated 2015); official language, Mandarin Chinese; capital, Taipei. Official name, Republic of China. Former name, Formosa)。
牛津的定義很明確,台灣是個島國(island country),正式名稱是中華民國(Republic of China)。定義下方有個近60個詞的附註,講述了1949年之後的台灣極簡史,提到了共產黨,蔣介石,國民黨,政黨輪替,經濟起飛。英文原文從...