這些台語和日文好像?10個以為是日文、但日本人不懂的台語單字 | 農藥百科
2020年9月15日—而不知道大家有沒有發現台語裡面有一些和日語很像的詞彙,...日文的「きゅうけい」單純是休息的意思,大多是指工作或是活動中間安排的一小段休息 ...
台灣人的生活中主要有兩大語言,那就是中文以及台語,尤其台語在長輩之間更是大眾語言,只要在台灣長大的台灣人就算說得不好但也能聽得懂。而不知道大家有沒有發現台語裡面有一些和日語很像的詞彙,但是拿去日本用卻發現當地人根本聽不懂! 這是因為有許多台式日語和日本當地的使用習慣有所差別,甚至誤用、錯用,所以這次整理了10個認知和台灣有所差異、甚至日本根本沒人會這樣講的詞句,帶你看看台語及日語之間有趣的語言差異!
同單字,但台日不同意思
◆甜不辣(thian-pu-lah)/天ぷら(tenbura) 台:魚漿製品/日:天婦羅 「天ぷら(tenbura」是一種廣受觀光客喜愛的日本料理,主要是將蔬菜、海鮮食材裹上麵衣油炸的食物,淋上醬油露搭配食用。而台灣的甜不辣則是先炸過再拿去煮的魚漿類食品,甚至也會出現在鹹酥雞攤或是滷味攤。所以雖然發音極為相似,但卻是不同概念的食物哦。 ◆黑輪(oo-lián)/おでん(oden) 台:魚漿製品/日:關東煮 黑輪是取日語的「おでん」諧音而來的單字,而日語的おでん是指關東煮這種料理方式,但台灣的黑輪則是指圓柱狀的魚漿食品,雖然也是類似關東煮一樣放在熱湯中烹煮,但狹義來看概念可是不一樣的。另外,黑輪和剛才講到的甜不辣也有些關聯,在台灣這兩樣雖然都是魚漿製品的總稱,不過台灣南北部對於甜不辣和黑輪的稱呼與認知也有所不同呢。 還有,在台灣更有趣的是,黑輪也可以拿來做比喻成「眼眶被打出黑青」的模樣,更是跟原本的日文意思差了十萬八千里呢。 ◆阿給(a-geh)/揚げ(age) 台:油豆腐/日:油炸食品 「阿給」是一種用在油豆腐裡塞冬粉品嘗的台灣著名小吃,據說是日治時代受日本教育的台灣人看見日本人用油豆腐包食物來吃進而衍生的靈感。但是阿給這名稱是取豆皮的日語「油揚げ」的後面兩個字「揚げ」而來,「揚げ」二字在日語是單純指油炸食品的意思,又是一個台日概念不同的詞彙。 ◆些斗(se-i-to)/セット(setto) 台:整裝打扮/日:套餐、套裝行程、組合 許多老一輩上理容院都會說「...